Translation or Whitewash? The Problem with Yo-Kai Watch in America

The art of “translating” a media property from one cultural context to another requires more than simple language transliteration. Translating works of art has existed from the moment people from different cultures encountered one another. But at what point does translating something for an American audience necessitate whitewashing as well? Today, we’re going to look at two animated properties available on Netflix — Yo-Kai Watch from Japan and Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir from France — to determine at which point whiteness trumps cultural context when making a kids’ show more acceptable to American audiences.

Continue reading “Translation or Whitewash? The Problem with Yo-Kai Watch in America”